close
前些日子,社會上的一句羞辱政治人物的話-土包子,我今天讀書時不經意的讀到了正解。
原文是「土豹子」而非「土包子」。
出處來自《世說新語》的[紕漏篇]。
原文指晉朝的王敦在公主家如廁的出糗故事。
為何用「土豹子」形容沒見過世面的人?
原來土豹子是東北豹,屬於金錢豹的亞品種。
由於土豹子並非正規品種的豹子,是不入流的意思,因此用來形容沒見過世面的鄉下人。
這個故事很有趣,今天我分享給孩子們讀,希望今日讀過,以後別再以訛傳訛的繼續錯用了。
文章標籤
全站熱搜
留言列表