close

前些日子,社會上的一句羞辱政治人物的話-土包子,我今天讀書時不經意的讀到了正解。

原文是「土豹子」而非「土包子」。

出處來自《世說新語》的[紕漏篇]。

原文指晉朝的王敦在公主家如廁的出糗故事。

為何用「土豹子」形容沒見過世面的人?

原來土豹子是東北豹,屬於金錢豹的亞品種。

由於土豹子並非正規品種的豹子,是不入流的意思,因此用來形容沒見過世面的鄉下人。

這個故事很有趣,今天我分享給孩子們讀,希望今日讀過,以後別再以訛傳訛的繼續錯用了。

未提供相片說明。

arrow
arrow
    文章標籤
    土豹子 土包子
    全站熱搜

    愛葳媽媽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()